Форум » » Новые и не очень книги о флоте и об истории в общем(продолжение) » Ответить

Новые и не очень книги о флоте и об истории в общем(продолжение)

Романо Бессараб: Оценка, комментарии

Ответов - 326, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

vs18: Тролль пишет: перевод был забойный С какого на какой?

Тролль: vs18 пишет: С какого на какой? там куй поймешь - вот первая страница из анонса на цусиме: http://tsushima.su/uploads/seawar/mag/2009-2/03.jpg т.е перевод с английского И. Шестакова приведенный к современной стилистике А. Черкасовым. Если есть на руках сей номер почитайте - встретите интересные выражения типа "экипаж состоял из 478 человек, считая одного мальчика", "экипаж (без мальчиков)" или вот такая фраза: "из 289 человек (исключая восемь иностранцев, отказавшихся участвовать в бою, и считая 35 малолетних), "Македониан" потерял убитыми: боцмана, штурманского помошника, учителя, 23 матросов, двух юнг и восемь морских пехотинцев; старший и третий лейтенанты, штурманский помошник, мичман, волонтер, 50 матросов, четверо юнг и девять морпехов ранены; всего убитых - 36, раненых - 68..." Неужели это наши предки так переводили?

Gryzko Schumaher: Тролль пишет: считая одного мальчика Тогда любили переводить буквально - сталкивался с переводами рубежа 19-20 века. Видимо не знали, что "boy" это не только мальчик, но и слуга.


Тролль: Gryzko Schumaher пишет: Тогда любили переводить буквально - хорошие были времена никакой политкорректности - даже негров везде неграми называли ЗЫ вот еще интересное выражение: "Командор Decatur, имея, по видимому, одну из зрительных труб своего начальника, принял Македониан за большой корабль, вероятно, за линейный".

vs18: Тролль пишет: Если есть на руках сей номер почитайте Нету. Ни этого, ни любого другого.

Тролль: vs18 пишет: Ни этого, ни любого другого имхо, конечно, но думаю, что от этого много не потеряли



полная версия страницы