Форум » » Новые и не очень книги о флоте и об истории в общем(продолжение) » Ответить

Новые и не очень книги о флоте и об истории в общем(продолжение)

Романо Бессараб: Оценка, комментарии

Ответов - 326, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Бирсерг: vs18 пишет: Прекрасный пример кстати. Только у меня не АСТ, а "Харвест". Как я понимаю - большая проблема с качественным переводом. А тож. Колорадская серия. vs18 пишет: три книги перевода Морисона "Американский флот во Второй Мировой войне", период не мой, но почитал. Перевод - убей меня мама стиральной машиной. Первые части Больных ЕМНИП переводил. Последние - Микронезия, Новая Гвинея и еще что-то переводил к.з.к.

vs18: Бирсерг пишет: Первые части Больных ЕМНИП переводил. Последние - Микронезия, Новая Гвинея и еще что-то переводил к.з.к. Решил не лениться и посмотреть: в двух переводчик не указан (!), "Битва за Атлантику" - перевод Р. Хорощанской и Г. Гельфанда.

Kronma: vs18 пишет: Перевод - убей меня мама стиральной машиной. У Вас есть, с чем сравнить. В 1956г. "Оборониздат" опубликовал "Битву за Атлантику", а в 1959г. - "Битва за Атлантику выиграна", всё того же Морисона. АСТ ("Харвест") случайно не их переиздали? Или сами перевели по-новой?


Бирсерг: vs18 пишет: "Битва за Атлантику" - перевод Р. Хорощанской и Г. Гельфанда. Это что-то отдельное от Ам. флот во ВМВ

Kronma: vs18 пишет: "Битва за Атлантику" - перевод Р. Хорощанской и Г. Гельфанда. В старом издании переводчик не указан, а в старой "Выигранной битве" - Башмакова, Кузнецова и Шуткина.

vs18: Kronma пишет: У Вас есть, с чем сравнить. Нет желания. Если возникнет потребность - уж лучше оригинал читать. Kronma пишет: Или сами перевели по-новой? Have no idea. Штенцель тоже в анонимном переводе, благо теперь есть возможность читать в переводе пусть и нелюбимого мною, но очевидно более компетентного Кладо.

Kronma: vs18 пишет: Если возникнет потребность - уж лучше оригинал читать. Я к тому, что раньше всё же переводили неплохо. Достаточно грамотно. Шерман, Футида и Окумиа, Хасимото и пр. - приятно почитать.

vs18: Kronma пишет: Я к тому, что раньше всё же переводили неплохо. Достаточно грамотно. Шерман, Футида и Окумиа, Хасимото и пр. - приятно почитать. Ничего из перечисленного Вами не читал, верю на слово.

Тс3: Перевод Морисона за исключением Гуадалканала. это рассекреченный перевод ВМА, сделанный сразу по выходе книги. Гуадалканал переводил больных. также он говорят перевел Филиппины и Окинаву, но они не вышли.

cyr: Бирсерг пишет: Смотрим работу Корбетта по ПМВ. АСТ тока 1 том из 5 выпустило. Не АСТ, а Харвест. Перевод - довоенный, наверняка Тарасом сокращённый. Почему не издали всё - загадка. Больших сложностей с текстом не было. Бирсерг пишет: Первые части Больных ЕМНИП переводил. Он перевёл Two Ocean Navy. Книга выходила в серии "Морские битвы крупным планом". Больше переизданий не было. Kronma пишет: В 1956г. "Оборониздат" опубликовал "Битву за Атлантику", а в 1959г. - "Битва за Атлантику выиграна", всё того же Морисона. АСТ ("Харвест") случайно не их переиздали? Нет, не их. Эти переиздал "Полигон". У АСТ другой перевод. Было ещё "Вторжение во Францию и Германию" и куски в "боевом использовании авианосцев". Тс3 пишет: Перевод Морисона за исключением Гуадалканала. это рассекреченный перевод ВМА, сделанный сразу по выходе книги. Честно говоря, не верю. Мне он больше напомнил современную халтуру. Да и зачем им такой труд делать. Надёргали бы чего надо и всё. К тому ж книга выходила около 10 лет. Про Больных не в курсе. В принципе, поинтересоваться можно. Когда-то решился покупать, но перевод был не только кривой. Там предложение выкинут, тут абзац. При этом вместо одного тома два издают. Плюнул, выбросил и купил оригинал.

Тс3: cyr пишет: Честно говоря, не верю. Если бы не видел исходняки тоже бы не верил. Сначала Доценко предлагал всего Морисона "Галее Принт", потом продал АСТ.

Vanvis: Тс3 пишет: Сначала Доценко предлагал всего Морисона "Галее Принт" "Галея" издавала две, или три книги. У меня их "Прорыв барьера у архипелага Бисмарка". Пишут, что:" Книга С.Э. Морисона публикуется по единственному переводу, сделанному в СССР в академии им. К.Е. Ворошилова в середине 50-х годов".

Бирсерг: cyr пишет: Не АСТ, а Харвест. Для меня серия ВИБ (желто-черная) с АСТ ассоциируется. Прошу простить.

cyr: Бирсерг пишет: Для меня серия ВИБ (желто-черная) с АСТ ассоциируется. Прошу простить. Там много кто отметился: Полигон, Харвест, Терра-фантастика и собственно АСТ.

Тс3: На самом деле эта серия АСТ, все остальные фирмы. кроме Терры, это дочки.

Madcap: cyr пишет: Эти переиздал "Полигон" А каково качество перевода "Битвы за Атлантику" у "Полигона"? Пытался найти в этом издании фамилии переводчиков, но тщетно...

vs18: Madcap пишет: каково качество перевода "Битвы за Атлантику" у "Полигона"?

Madcap: vs18 Если я правильно Вас понял, это не по моему адресу, а по адресу переводчиков "Полигона"... Тогда еще такой вопрос - а что можно сказать по качеству АСТшного перевода этой же книги по сравнению с "Полигоновским" переводом? Какой из них хуже?

Тс3: Оба перевода хороши.

vs18: Madcap пишет: по адресу переводчиков "Полигона"... Madcap пишет: что можно сказать по качеству АСТшного перевода этой же книги по сравнению с "Полигоновским" переводом? С полигоновским переводом незнаком, а хуже, по-моему, некуда.



полная версия страницы